Гнедичу
С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин
И вынес нам свои скрижали.
И что ж? ты нас обрел в пустыне под шатром,
В безумстве суетного пира,
Поющих буйну песнь и скачущих крутом
От нас созданного кумира.
Смутились мы, твоих чуждаяся лучей.
В порыве, гнева и печали
Ты проклял ли, пророк, бессмысленных детей,
Разбил ли ты свои скрижали?
О, ты не проклял нас. Ты любишь с высоты
Скрываться в тень долины малой,
Ты любишь гром небес, но также внемлешь ты
Жужжанью пчел над розой алой.
Таков прямой поэт. Он сетует душой
На пышных играх Мельпомены,
И улыбается забаве площадной
И вольности лубочной сцены,
То Рим его зовет, то гордый Илион,
То скалы старца Оссиана,
И с дивной легкостью меж тем летает он
Во след Бовы иль Еруслана.
А.С. Пушкин
(1832)Гнедич Николай Иванович (1784-1833) — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады».
✎ Размер стихотворения: чётностопный ямб. Стопа: двухсложная с ударением на втором слоге.
Другие стихи Пушкина:
- На выздоровление Лукулла («Ты угасал, богач младой...»)
- Туча («Последняя туча рассеянной бури...»)
- Отрок («Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря...»)
- В часы забав иль праздной скуки («В часы забав иль праздной скуки...»)
- Критон, роскошный гражданин («Критон, роскошный гражданин...»)
- Любовь одна — веселье жизни хладной («Любовь одна — веселье жизни хладной...»)
- Вишня («Румяной зарею покрылся восток...»)
- Из Barry Cornwall («Here`s a health to thee, Mary....»)
- К другу стихотворцу («Арист! и ты в толпе служителей Парнаса...»)
- Кинжал («Лемносский бог тебя сковал...»)